Glossaire tricot Anglais – Français

Tricoter en anglais vous fait peur? Vous pensez ne pas avoir le niveau et vous ne comprenez rien quand vous lisez le patron? Ne vous inquiétez pas, cet article est là pour vous aider! J’ai pour ma part appris à tricoter en anglais, et je trouve cela bien plus simple à retenir et à comprendre que les patrons en français. Avec un peu d’expérience évidemment! Alors c’est parti, détaillons un peu tout cela. 

  • Quand vous regardez un patron en anglais, les premiers termes que vous voyez sont généralement Finished Measurements (mesures du vêtement terminé) qui vous donne les mesures en inches. Il faut donc convertir en cm si vous ne connaissez pas votre taille. Le terme Yarn signifie laine, et le patron vous explique ensuite le nombre de mètres/yards nécessaire pour faire le projet.
  • Le terme Needles signifie aiguilles, les circular needles sont les aiguilles circulaires, et les double-pointed needles sont les aiguilles double-pointes. Enfin, Le terme Gauge signifie échantillon, un passage obligatoire!

Ensuite, quelques termes à connaître :

Stitch maille
Row rang
Garter stitch point mousse
Stockinette stitch point jersey
Rib(s) côtes
Fair isle jacquard
Seed stitch point de riz
Kitchener stitch grafting (assemblage)
Raglan sleeves Manches raglan

img_0479
Tricot à manches raglan :  ‘raglan sleeves’
  • Les deux bases à connaître sont les points les plus importants du tricot :
    K             knit        tricoter à l’endroit
    P             purl        tricoter à l’envers

Vous ne trouvez pas cela plus clair qu’en français? Deux termes bien différents, donc pas de mélange!

img_0471
Côtes 1/1 et point mousse : rib 1/1 and garter stitch
img_0481
côtes 2/2 et jersey : rib 2/2 and stockinette stitch

Maintenant que vous connaissez les bases, c’est parti pour la liste des abréviations! (source Knitty)

K2tog (knit 2 together) tricoter deux mailles ensemble à l’endroit
P2tog (purl 2 together) tricoter deux mailles ensemble à l’envers
Kfb (knit through front and back loop) tricoter à l’endroit par le brin avant et le brin arrière
Pfb (purl through front and back loop) tricoter à l’envers par le brin avant et le brin arrière
k tbl (knit through back of loop) tricoter à l’endroit par le brin arrière (maille torse)
p tbl (purl through back of loop) tricoter à l’envers par le brin arrière
BO (bind off )[cast off] rabattre les mailles
CO (cast on) monter les mailles
cont (continue[ing])  continuer à
dec (decrease[ing])  diminuer / diminution
inc (increase[ing])  augmenter / augmentation
kwise (knitwise)  comme pour tricoter à l’endroit
m1 (make 1 stitch)  augmenter d’une maille
pm (place marker)  placer un anneau marqueur
sm (slip marker)  faire glisser l’anneau marqueur (pour tricoter la maille suivante)
psso (pass slipped stitch[es] over)  passer la/les maille(s) glissées par-dessus la précédente
pwise (purlwise)  comme pour tricoter à l’envers
rem (remaining) qui reste(nt)
rep (repeat)  répéter
rnd (round)  rang (ou aussi « row »)
RS (right side[s])  endroit du travail
SSK (slip, slip, knit)  GGT glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit
S / sl (slip)  glisser (maille)
st[s] (stitch[es])  maille(s)
St st (stockinette stitch)  jersey
tbl (through back of loop[s])  par le brin arrière (de la maille)
tog (together)  ensemble
WS (wrong side[s])  envers du travail
w&t (Wrap & Turn)  enveloper et tourner le travail (dans les rangs raccourcis)
wyf (with yarn in front)  en plaçant le fil devant le travail
wyb (with yarn in back)  en plaçant le fil derrière le travail
YO (yarn over)  jeté
** répéter les indications entre les * autant de fois qu’indiqué

img_0466
Technique du jacquard : Fair-isle technique

Comme vous avez pu le remarquer, vous avez donc beaucoup d’abréviations à base de K et de P, qui indiquent soit le Knit soit le Purl. Maintenant prenons un exemple concret.

Si je prends la phrase :

CO 158 sts. PM for BOR and join to work in the rnd, being careful not to twist sts

Cela peut paraître un peu barbare comme cela… mais si vous transcrivez les abréviations dans les mots en anglais : Cast-on 158 stitches, place marker for the beginning of the row and join to work in the round, being careful not to twist stitches.

Et donc en français : Monter 158 mailles. Placer un marqueur pour le début du rang, et joindre pour tricoter en rond, en faisant attention de ne pas tordre les mailles.

Autre exemple

* k1, k2tog, knit to 3 sts before m, ssk, k1, sl m; rep from * three more times

Il faut donc comprendre, en anglais : knit one stitch, knit 2 stitches together, knit to 3 stitches before marker, slip slip knit, knit 1 stitch, slip marker, repeat 3 times from the *

Et donc en français cela donne : tricoter 1 maille endroit, tricoter deux mailles ensemble à l’endroit, tricoter jusqu’à trois mailles avant le marqueur, glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit, tricoter 1 maille à l’endroit, glisser le marqueur, et répéter 3 fois depuis le signe *.

img_0463
Torsade : cable

Et voilà de quoi vous aider! J’espère que cela vous paraît désormais un peu moins compliqué. Avec un peu d’entraînement je suis sûre que vous serez convaincus que tricoter en anglais n’est vraiment pas difficile, et que cela est même (selon moi) plus transparent que le français! Et surtout, n’hésitez pas à utiliser Google Translate pour vous aider pour certaines phrases floues. Ce n’est pas l’outil le plus précis, mais il permet tout de même une traduction rapide!

Bon tricot à tous!

66 Commentaires sur “Glossaire tricot Anglais – Français

  1. DANY DUFLOS says:

    Tout d’abord je te souhaite une très belle année 2017. Je me suis inscrite pour te suivre il n’y a pas longtemps et je vois que tu n’es pas avare de partage!!!Un grand merci pour ce travail de traduction que je vais conserver précieusement Amicalement Dany62

  2. Céline says:

    Bonsoir Anna,

    Avant toute chose, je te souhaite une très belle année 2017 !! qu’elle te soit douce et heureuse !! qu’elle puisse t’apporter tout ce que tu souhaites pour toi et tes proches !! Quel chouette partage pour le tricot en anglais qui tombe super à pic pour moi, car je me suis lancée dans un pull en anglais (the pixelated pullover de Jennifer Beaumont sur Ravelry) et je reconnais être un peu en galère… j’ai quelques connaissances en anglais qui m’aident un peu mais certaines expressions du tricot anglais sont tellement spécifiques !! Mais je suis très d’accord avec toi, je trouve que tricoter en anglais, une fois quelques termes acquis, est beaucoup plus compréhensible qu’en français ! Cela fait un petit moment que je te suis sur ton blog, je n’avais jamais pris le temps de t’écrire et aujourd’hui, je voulais te féliciter pour tout ce que tu partages sur ton blog !! j’adore lire tes post !! j’adore ce que tu fais autant en couture qu’en tricot !! tu es vraiment douée !! merci à toi pour toutes les infos que tu peux nous donner sur les sorties des patrons, sur ce qui t’inspire !! Bonne continuation à toi !! En attendant le plaisir non dissimulé de lire tes futurs post … bises.
    Céline.

  3. téï says:

    Merci je vais le garder en plus de ceux que j’ai déjà cela m’aidera le jour où j’oserai me lancer dans les pulls de Kate Davies. C’est la langue qui me retient car les techniques utilisées sont nouvelles pour moi alors je ne peux pas me raccrocher à ce que je connais déjà.

  4. SYLVINETTE says:

    Tu es adorable d’avoir fait cela.
    C’est vrai que des explications en anglais sont trop souvent un grand frein à la réalisation d’un modèle. Au début cela va encore mais quand il s’agit de point dentelle c’est assez déroutant.
    Merci encore et très belle et douce année à toi et ta petite famille

  5. raphaële says:

    Ahhhh super….. ta version du bloomsbury m avait tellement plut que j ai le patron depuis peuet j ai deja repéré la laine. Reste plus qu à me lancer maintenant
    merci mille fois

  6. Jalyla says:

    Merci pour ces traductions bien utiles pour beaucoup. Je tricote actuellement le châle LIonberry by Narniel of Endor et je bloque sur: slip next 2 sts as if to k2tog. Je ne comprends pas s’il faut glisser 2 m puis les tricoter ensemble à l’endroit. Dans ce cas qu’elle est est la différence avec K2tog… Merci d’avance si tu as le temps de m’expliquer et je te souhaite une très bonne année.

  7. Caillou says:

    Merci, çà a été un déclic et je me suis lancée! Je viens de finir un bonnet pour Mr Caillou (http://www.ravelry.com/patterns/library/jasons-cashmere-hat) et il est ravi! Maintenant je vais probablement me lancer dans un gilet pour mini caillou, celui là http://www.ravelry.com/patterns/library/nordic-spring-jacket. A moins que je ne me lance dans le KAL mais avec le little lighthouse… je n’ai jamais testé le jacquard mais çà me travaille depuis un moment.

    • Le fil d'Anna says:

      Bonjour Angélique. Techniquement avec ce glossaire vous avez de quoi traduire une grosse partie du patron. Pour le reste vous pouvez vous aider de Google translate. Il n’est pas autorisé de faire une traduction des patrons qui sont payants, désolé. Bon tricot!

  8. Hermine Bleue says:

    merci Anna ! cela m’a bien mis le pied à l’étrier ! pour les phrases flou, ma fille ne jure que par wordreference.com … mais je n’ai encore pas pris le temps d’y aller voir !

  9. Bidouillesdeju says:

    Merci Anna!!! Grâce à toi, j’oserai peut être me lancer sur des modèles que je mettais de côté, faute de traduction française. Je comprend l’anglais à peu près correctement mais j’avoue que les termes techniques du tricot me faisaient un peu peur!

  10. Duchene says:

    Merci beaucoup Anna pour cette traduction je tricote depuis peu de temps et je n’osais pas me lancer dans un modèle en anglais maintenant je vais oser me lancer

  11. Vallou83 says:

    Il est vrai que même si nous arrivons toutes à sortir quelques mots d’anglais, se retrouver devant un tutoriel de tricot dans la langue de Shakespeare nous laisse dans le même état que si nous avions une tablette écrite en hiéroglyphe, ou un papier de riz écrit en sinogramme ^^
    Merci beaucoup pour ce lexique

  12. Pingback: Cropped Sweater for Spring ? – Maëva is a Girl

  13. Cecile says:

    Bonjour Anna,

    tout d’abord merci de nous faire partager votre savoir faire ! je me sers de votre glossaire pour commencer un patron en anglais, mais j’ai un petit soucis et je me demandais si vous pourriez m’aider, voici mon énigme :

    sl st-k2tog-psso

    merci, merci, par avance !

    • Anna says:

      Bonjour Cécile, avec plaisir! Et je suis contente de pouvoir vous aider.

      Pour moi il s’agit de Slip stitch – K 2 together – pass slipped stitch over donc en français cela donne : glisser une mailler – tricoter deux mailles ensemble – passer la/les maille(s) glissées par-dessus la précédente

      Visiblement, il faut que votre maille glissée passe par dessus votre K2tog, est ce que cela fait sens par rapport au patron?

  14. Cecile says:

    Bonjour Anna,

    vraiment merci beaucoup de votre aide et de votre disponibilité. Oui effectivement cela fait sens par rapport au reste au patron !
    Vous souhaitant une belle journée et bravo pour votre blog si inspirant.
    Bien à vous
    C

  15. Pingback: Eastern Cardigan |

  16. EMERY MARTINE says:

    Bonsoir, merci beaucoup pour ces explications car je trouve souvent des super modèles pour ma petite fille mais dont le PDF
    n’existe qu’en Anglais et j’avoue ce n’est pas facile du tout mais là je suis prête pour lui tricoter le BERKLEY BALACLAVA avec vos instructions.

    Bonne soirée Martine

  17. JACQUELINE RICHARD says:

    bonjour j’essaye de traduire un patron anglais et si je comprend bien vos explications lorsque c’est ecrit 6p ou 10 k le chiffre c’est le nombre de maille ?

  18. MERCIER Bettina says:

    Bonjour Anna, Sur ce site anglais qui propose beaucoup de modèles gratuits sympa, il est écrit : Repeat until hat measures 3″ from CO edge, je me demande à quoi correspond le 3″, ensuite,il y a aussi 9″ et aussi le « switch to DPNs when necessary, sinon, j’ai pu traduire le lazy traveler beanie pattern grace à vos explications et je vous en remercie. Si vous ne connaissez pas ce site : https://www.knotsoflove.org/patterns
    bien à vous,
    Bettina

    • Anna says:

      Bonjour, 3″ signifie 3 inches. vous devez donc utiliser un convertisseur pour voir ce que cela fait en cm, idem pour 9″ = 9 inches.
      switch to DPNs when necessary = changer pour des aiguilles double pointes quand necessaire.

      Bien a vous

      Anna

  19. MARIE TARNAUD says:

    bonsoir anna

    merci beaucoup pour la précieuse aide que tu m’ as apportée avec toutes ces explications trés claires qui vont me servir pour tricoter le fameux pull « camilla »
    je devrais pouvoir y arriver!!!!!
    1000 mercis encore et bonne soirée

  20. ciolek celine says:

    bonjour je tricoter depuis 8 ans, a la force de regarde des vidéo de podcast tricot. au tout le monde
    dit que les patrons anglais, sont facile je me lance. mais j ai un doute sur le mot ( decreased ) qui traduit, diminution ou augmentation merci de vos aide.

  21. Genevieve LIMPENS says:

    Bonjour, je ne suis pas certaine de bien comprendre cette phrase : Cast on 52(60, 64, 68, 72, 76) using the long tail cast on.
    Je comprends qu’il faut monter 68 mailles pour la taille que je veux faire, mais pour « using the long tail cast on » j’ai un doute.
    Pourriez-vous m’aider ? par avence merci beaucoup.

  22. Cindy Francoeur says:

    Question est ce que vous pouvez traduire en français cette rangée de Tricot SVP:
    Neck opening:
    Row 1 (right side): knit (11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25 sts), bind off the
    next (19, 19, 21, 21, 23, 23, 25, 25 sts), knit (10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24
    sts). (22, 26, 30, 34, 38, 42, 46, 50 sts)
    Row 2 (wrong side): k1, p1, k1, p1, k1, purl to neck opening, using a cable
    cast on {cast on 19, 19, 21, 21, 23, 23, 25, 25 sts}, purl to last 5 sts, k1,
    p1, k1, p1, k1. (41, 45, 51, 55, 61, 65, 71, 75 sts)
    Row 3 (right side): knit

    • Anna says:

      Bonjour, je ne suis pas certaine car je ne l’ai jamais vu, mais je dirai knit one through the back, donc tricoter une maille par le brin arrière. Normalement on dit k1tbl (knit one through the back loop)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *