Tricoter en anglais vous fait peur? Vous pensez ne pas avoir le niveau et vous ne comprenez rien quand vous lisez le patron? Ne vous inquiétez pas, cet article est là pour vous aider! J’ai pour ma part appris à tricoter en anglais, et je trouve cela bien plus simple à retenir et à comprendre que les patrons en français. Avec un peu d’expérience évidemment! Alors c’est parti, détaillons un peu tout cela.
- Quand vous regardez un patron en anglais, les premiers termes que vous voyez sont généralement Finished Measurements (mesures du vêtement terminé) qui vous donne les mesures en inches. Il faut donc convertir en cm si vous ne connaissez pas votre taille. Le terme Yarn signifie laine, et le patron vous explique ensuite le nombre de mètres/yards nécessaire pour faire le projet.
- Le terme Needles signifie aiguilles, les circular needles sont les aiguilles circulaires, et les double-pointed needles sont les aiguilles double-pointes. Enfin, Le terme Gauge signifie échantillon, un passage obligatoire!
Ensuite, quelques termes à connaître :
Stitch maille
Row rang
Garter stitch point mousse
Stockinette stitch point jersey
Rib(s) côtes
Fair isle jacquard
Seed stitch point de riz
Kitchener stitch grafting (assemblage)
Raglan sleeves Manches raglan

- Les deux bases à connaître sont les points les plus importants du tricot :
K knit tricoter à l’endroit
P purl tricoter à l’envers
Vous ne trouvez pas cela plus clair qu’en français? Deux termes bien différents, donc pas de mélange!


Maintenant que vous connaissez les bases, c’est parti pour la liste des abréviations! (source Knitty)
K2tog (knit 2 together) tricoter deux mailles ensemble à l’endroit
P2tog (purl 2 together) tricoter deux mailles ensemble à l’envers
Kfb (knit through front and back loop) tricoter à l’endroit par le brin avant et le brin arrière
Pfb (purl through front and back loop) tricoter à l’envers par le brin avant et le brin arrière
k tbl (knit through back of loop) tricoter à l’endroit par le brin arrière (maille torse)
p tbl (purl through back of loop) tricoter à l’envers par le brin arrière
BO (bind off )[cast off] rabattre les mailles
CO (cast on) monter les mailles
cont (continue[ing]) continuer à
dec (decrease[ing]) diminuer / diminution
inc (increase[ing]) augmenter / augmentation
kwise (knitwise) comme pour tricoter à l’endroit
m1 (make 1 stitch) augmenter d’une maille
pm (place marker) placer un anneau marqueur
sm (slip marker) faire glisser l’anneau marqueur (pour tricoter la maille suivante)
psso (pass slipped stitch[es] over) passer la/les maille(s) glissées par-dessus la précédente
pwise (purlwise) comme pour tricoter à l’envers
rem (remaining) qui reste(nt)
rep (repeat) répéter
rnd (round) rang (ou aussi « row »)
RS (right side[s]) endroit du travail
SSK (slip, slip, knit) GGT glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit
S / sl (slip) glisser (maille)
st[s] (stitch[es]) maille(s)
St st (stockinette stitch) jersey
tbl (through back of loop[s]) par le brin arrière (de la maille)
tog (together) ensemble
WS (wrong side[s]) envers du travail
w&t (Wrap & Turn) enveloper et tourner le travail (dans les rangs raccourcis)
wyf (with yarn in front) en plaçant le fil devant le travail
wyb (with yarn in back) en plaçant le fil derrière le travail
YO (yarn over) jeté
** répéter les indications entre les * autant de fois qu’indiqué

Comme vous avez pu le remarquer, vous avez donc beaucoup d’abréviations à base de K et de P, qui indiquent soit le Knit soit le Purl. Maintenant prenons un exemple concret.
Si je prends la phrase :
CO 158 sts. PM for BOR and join to work in the rnd, being careful not to twist sts
Cela peut paraître un peu barbare comme cela… mais si vous transcrivez les abréviations dans les mots en anglais : Cast-on 158 stitches, place marker for the beginning of the row and join to work in the round, being careful not to twist stitches.
Et donc en français : Monter 158 mailles. Placer un marqueur pour le début du rang, et joindre pour tricoter en rond, en faisant attention de ne pas tordre les mailles.
Autre exemple :
* k1, k2tog, knit to 3 sts before m, ssk, k1, sl m; rep from * three more times
Il faut donc comprendre, en anglais : knit one stitch, knit 2 stitches together, knit to 3 stitches before marker, slip slip knit, knit 1 stitch, slip marker, repeat 3 times from the *
Et donc en français cela donne : tricoter 1 maille endroit, tricoter deux mailles ensemble à l’endroit, tricoter jusqu’à trois mailles avant le marqueur, glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit, tricoter 1 maille à l’endroit, glisser le marqueur, et répéter 3 fois depuis le signe *.

Et voilà de quoi vous aider! J’espère que cela vous paraît désormais un peu moins compliqué. Avec un peu d’entraînement je suis sûre que vous serez convaincus que tricoter en anglais n’est vraiment pas difficile, et que cela est même (selon moi) plus transparent que le français! Et surtout, n’hésitez pas à utiliser Google Translate pour vous aider pour certaines phrases floues. Ce n’est pas l’outil le plus précis, mais il permet tout de même une traduction rapide!
Bon tricot à tous!
SUPER ! Merci beaucoup pour cet article ! Je me sens déjà plus d’attaque pour le KAL Lighthouse Pullover ! 😀
Génial !!! Je sais que cela fait peur mais je suis sûre que tu vas y arriver ! Et on est là pour s’entraider, c’est le but du KAL ! 🙂
J’adore ! J’ai même appris des nouveaux « mots » ! Par contre, je suis super intriguée par la première photo ! /* Union jack en jacquard ? Mais qu’est-ce ? */
Merci ,tous les modèles sympa que je trouve sont en anglais et c’est décourageant .je vais pouvoir me lancer.
Et merci pour tous vos posts toujours enrichissants.
Tout d’abord je te souhaite une très belle année 2017. Je me suis inscrite pour te suivre il n’y a pas longtemps et je vois que tu n’es pas avare de partage!!!Un grand merci pour ce travail de traduction que je vais conserver précieusement Amicalement Dany62
Super, merci pour cette aide, je vais m’en servir pour le KAL. Ca sera mon premier tricot en anglais.
Ha ha! Juste le jour où je refais un bonnet frostine alpine ?
Bonsoir Anna,
Avant toute chose, je te souhaite une très belle année 2017 !! qu’elle te soit douce et heureuse !! qu’elle puisse t’apporter tout ce que tu souhaites pour toi et tes proches !! Quel chouette partage pour le tricot en anglais qui tombe super à pic pour moi, car je me suis lancée dans un pull en anglais (the pixelated pullover de Jennifer Beaumont sur Ravelry) et je reconnais être un peu en galère… j’ai quelques connaissances en anglais qui m’aident un peu mais certaines expressions du tricot anglais sont tellement spécifiques !! Mais je suis très d’accord avec toi, je trouve que tricoter en anglais, une fois quelques termes acquis, est beaucoup plus compréhensible qu’en français ! Cela fait un petit moment que je te suis sur ton blog, je n’avais jamais pris le temps de t’écrire et aujourd’hui, je voulais te féliciter pour tout ce que tu partages sur ton blog !! j’adore lire tes post !! j’adore ce que tu fais autant en couture qu’en tricot !! tu es vraiment douée !! merci à toi pour toutes les infos que tu peux nous donner sur les sorties des patrons, sur ce qui t’inspire !! Bonne continuation à toi !! En attendant le plaisir non dissimulé de lire tes futurs post … bises.
Céline.
Merci je vais le garder en plus de ceux que j’ai déjà cela m’aidera le jour où j’oserai me lancer dans les pulls de Kate Davies. C’est la langue qui me retient car les techniques utilisées sont nouvelles pour moi alors je ne peux pas me raccrocher à ce que je connais déjà.
Merci beaucoup! je ne suis qu’une débutante en tricot mais il y a des patrons en anglais qui me plaisent tellement.
Tu es adorable d’avoir fait cela.
C’est vrai que des explications en anglais sont trop souvent un grand frein à la réalisation d’un modèle. Au début cela va encore mais quand il s’agit de point dentelle c’est assez déroutant.
Merci encore et très belle et douce année à toi et ta petite famille
Extra merci!
Ahhhh super….. ta version du bloomsbury m avait tellement plut que j ai le patron depuis peuet j ai deja repéré la laine. Reste plus qu à me lancer maintenant
merci mille fois
Ah merci beaucoup, je vais oser me lancer dans un modèle en anglais……………… merci encore, et très belle année 2017….
Super, un grand merci! Je vois que je ne suis pas la seule à être rassurée pour le KAL!
Merci pour ces traductions bien utiles pour beaucoup. Je tricote actuellement le châle LIonberry by Narniel of Endor et je bloque sur: slip next 2 sts as if to k2tog. Je ne comprends pas s’il faut glisser 2 m puis les tricoter ensemble à l’endroit. Dans ce cas qu’elle est est la différence avec K2tog… Merci d’avance si tu as le temps de m’expliquer et je te souhaite une très bonne année.
Merci, çà a été un déclic et je me suis lancée! Je viens de finir un bonnet pour Mr Caillou (http://www.ravelry.com/patterns/library/jasons-cashmere-hat) et il est ravi! Maintenant je vais probablement me lancer dans un gilet pour mini caillou, celui là http://www.ravelry.com/patterns/library/nordic-spring-jacket. A moins que je ne me lance dans le KAL mais avec le little lighthouse… je n’ai jamais testé le jacquard mais çà me travaille depuis un moment.
Bonjour je ai acheté plusieurs patron mais en anglais je cherche quelqu’un qui’pourrait me les traduire cordialement
Bonjour Angélique. Techniquement avec ce glossaire vous avez de quoi traduire une grosse partie du patron. Pour le reste vous pouvez vous aider de Google translate. Il n’est pas autorisé de faire une traduction des patrons qui sont payants, désolé. Bon tricot!
merci Anna ! cela m’a bien mis le pied à l’étrier ! pour les phrases flou, ma fille ne jure que par wordreference.com … mais je n’ai encore pas pris le temps d’y aller voir !
Merci Anna!!! Grâce à toi, j’oserai peut être me lancer sur des modèles que je mettais de côté, faute de traduction française. Je comprend l’anglais à peu près correctement mais j’avoue que les termes techniques du tricot me faisaient un peu peur!
Merci beaucoup Anna pour cette traduction je tricote depuis peu de temps et je n’osais pas me lancer dans un modèle en anglais maintenant je vais oser me lancer
Il est vrai que même si nous arrivons toutes à sortir quelques mots d’anglais, se retrouver devant un tutoriel de tricot dans la langue de Shakespeare nous laisse dans le même état que si nous avions une tablette écrite en hiéroglyphe, ou un papier de riz écrit en sinogramme ^^
Merci beaucoup pour ce lexique
Merci très utile, très complémentaire du petit lexique que je me suis fait. Parfois le traducteur du pc emploi de drôle de mots
Bonne journée
Merci beaucoup pour ce glossaire très utile. Du coup, je vais peut-être oser me lancer…
Cordiales salutations.
Pingback: Cropped Sweater for Spring ? – Maëva is a Girl
Merci pour ce billet! Je fais mon premier patron en anglais et c’est un jeu d’enfant grâce à toi!
Bonjour Anna,
tout d’abord merci de nous faire partager votre savoir faire ! je me sers de votre glossaire pour commencer un patron en anglais, mais j’ai un petit soucis et je me demandais si vous pourriez m’aider, voici mon énigme :
sl st-k2tog-psso
merci, merci, par avance !
Bonjour Cécile, avec plaisir! Et je suis contente de pouvoir vous aider.
Pour moi il s’agit de Slip stitch – K 2 together – pass slipped stitch over donc en français cela donne : glisser une mailler – tricoter deux mailles ensemble – passer la/les maille(s) glissées par-dessus la précédente
Visiblement, il faut que votre maille glissée passe par dessus votre K2tog, est ce que cela fait sens par rapport au patron?
Bonjour Anna,
vraiment merci beaucoup de votre aide et de votre disponibilité. Oui effectivement cela fait sens par rapport au reste au patron !
Vous souhaitant une belle journée et bravo pour votre blog si inspirant.
Bien à vous
C
Pingback: Eastern Cardigan |
Bonsoir, merci beaucoup pour ces explications car je trouve souvent des super modèles pour ma petite fille mais dont le PDF
n’existe qu’en Anglais et j’avoue ce n’est pas facile du tout mais là je suis prête pour lui tricoter le BERKLEY BALACLAVA avec vos instructions.
Bonne soirée Martine
Bonsoir MArtine, ravie que cela vous aide! Bon tricot!
tw ça veut dire quoi svp merci
Dans quel contexte?
Merci pour cette traduction claire et bien utile!
Que veut dire row1 inc)??
= rang 1 inclus je pense
Bonjour Anna,merci pour ces indications.J’ai une autre question:que signifie en tricot emphasized Stitch.
Je suis désolé je ne sais pas du tout sans contexte.
bonjour j’essaye de traduire un patron anglais et si je comprend bien vos explications lorsque c’est ecrit 6p ou 10 k le chiffre c’est le nombre de maille ?
oui c’est bien cela
Bonjour Anna, Sur ce site anglais qui propose beaucoup de modèles gratuits sympa, il est écrit : Repeat until hat measures 3″ from CO edge, je me demande à quoi correspond le 3″, ensuite,il y a aussi 9″ et aussi le « switch to DPNs when necessary, sinon, j’ai pu traduire le lazy traveler beanie pattern grace à vos explications et je vous en remercie. Si vous ne connaissez pas ce site : https://www.knotsoflove.org/patterns
bien à vous,
Bettina
Bonjour, 3″ signifie 3 inches. vous devez donc utiliser un convertisseur pour voir ce que cela fait en cm, idem pour 9″ = 9 inches.
switch to DPNs when necessary = changer pour des aiguilles double pointes quand necessaire.
Bien a vous
Anna
Bonjour, Je tricote un cardigan , que signifie l ABREVIiation llD ? MERCI
Bonjour, je suis desole mais je n’ai jamais vu cette abréviation.
Merci beaucoup pour votre réponse, bien à vous. bettina
Que veut dire prier lui au tricot
Malheureusement rien du tout…
bonsoir anna
merci beaucoup pour la précieuse aide que tu m’ as apportée avec toutes ces explications trés claires qui vont me servir pour tricoter le fameux pull « camilla »
je devrais pouvoir y arriver!!!!!
1000 mercis encore et bonne soirée
Avec plaisir!
bonjour je tricoter depuis 8 ans, a la force de regarde des vidéo de podcast tricot. au tout le monde
dit que les patrons anglais, sont facile je me lance. mais j ai un doute sur le mot ( decreased ) qui traduit, diminution ou augmentation merci de vos aide.
Bonjour
Increase = augmentation
decrease = diminution
Bien a vous
Bonjour, je ne suis pas certaine de bien comprendre cette phrase : Cast on 52(60, 64, 68, 72, 76) using the long tail cast on.
Je comprends qu’il faut monter 68 mailles pour la taille que je veux faire, mais pour « using the long tail cast on » j’ai un doute.
Pourriez-vous m’aider ? par avence merci beaucoup.
Voici la technique : https://youtu.be/-enVpM_IpJo
Question est ce que vous pouvez traduire en français cette rangée de Tricot SVP:
Neck opening:
Row 1 (right side): knit (11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25 sts), bind off the
next (19, 19, 21, 21, 23, 23, 25, 25 sts), knit (10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24
sts). (22, 26, 30, 34, 38, 42, 46, 50 sts)
Row 2 (wrong side): k1, p1, k1, p1, k1, purl to neck opening, using a cable
cast on {cast on 19, 19, 21, 21, 23, 23, 25, 25 sts}, purl to last 5 sts, k1,
p1, k1, p1, k1. (41, 45, 51, 55, 61, 65, 71, 75 sts)
Row 3 (right side): knit
Bonjour, toutes les informations pour traduire vous-même ce paragraphe se trouvent dans mon glossaire 🙂 merci
Juste merci j avais besoin de ça !
Bonjour Anna,
Je me lance dans mon premier patron en anglais, et votre glossaire est une mine d’or pour moi ! Cependant, je ne trouve pas la signification des lettres « DS » présentes dans mon patron, pourriez-vous me dire si elles vous disent quelque chose ? (c’est pour le ruffle Sweater de a nordic knitting tale).
Un grand merci !
Oh je ne vois pas du tout je suis désolé!
Cast off on Row 4 and then weave in all your ends. JE me demande si celà veut dire que je rabat au rang4 c,i,e après le 3e rang ou je rabat après le 4e rang? merci
Non vous rabattez sur le 4ème rang. Vous tricotez 3 rangs, vous rabattez et vous rentrez vos fils.
Bonsoir Je suis Filomena et je viens de decouvrir votre site web et j’ai eu ma réponse.
Cordialement
Bonjour, Pourriez-vous m’expliquer cette abréviation s’il vous plaît? K1B. Je vous remercie. Emma
Bonjour, je ne suis pas certaine car je ne l’ai jamais vu, mais je dirai knit one through the back, donc tricoter une maille par le brin arrière. Normalement on dit k1tbl (knit one through the back loop)
Je ne comprend pas l’abreviation SSK
SSK = slip slip knit = GGT en Francais = glisser une maille, glisser une maille, tricoter ces deux mailles glissées ensemble
Merci beaucoup, cela va m’aider pour traduire mes modèles !
Que veut dire K to last 6…merci de m’aider…impossible de trouver la traduction de to last dans ce contexte.
K to last 6 = tric. jusqu’à 6 mailles de la fin
BONJOUR ligne1k quesque sa veut dire merci de m expliqué
K = knit = tricoter à l’endroit
Pingback: Aïe aïe aïe, un patron en anglais ! – Envie de Couture
Un énorme merci Anna, vous dédramatiser les indications anglaises, et m’encouragez à attaquer un modèle que j’ai envie de tricoter depuis très longtemps. Je reviendrai vous donner mes impressions lorsqu’il sera terminé.
C’est super !
Merci Anna pour cet article qui va m’être d’une grande aide.
Bonne continuation à toi.