Tricot Tutoriels

Glossaire tricot Anglais - Français

4 janvier 2017

Tricoter en anglais vous fait peur? Vous pensez ne pas avoir le niveau et vous ne comprenez rien quand vous lisez le patron? Ne vous inquiétez pas, cet article est là pour vous aider! J’ai pour ma part appris à tricoter en anglais, et je trouve cela bien plus simple à retenir et à comprendre que les patrons en français. Avec un peu d’expérience évidemment! Alors c’est parti, détaillons un peu tout cela. 

  • Quand vous regardez un patron en anglais, les premiers termes que vous voyez sont généralement Finished Measurements (mesures du vêtement terminé) qui vous donne les mesures en inches. Il faut donc convertir en cm si vous ne connaissez pas votre taille. Le terme Yarn signifie laine, et le patron vous explique ensuite le nombre de mètres/yards nécessaire pour faire le projet.
  • Le terme Needles signifie aiguilles, les circular needles sont les aiguilles circulaires, et les double-pointed needles sont les aiguilles double-pointes. Enfin, Le terme Gauge signifie échantillon, un passage obligatoire!

Ensuite, quelques termes à connaître :

Stitch maille
Row rang
Garter stitch point mousse
Stockinette stitch point jersey
Rib(s) côtes
Fair isle jacquard
Seed stitch point de riz
Kitchener stitch grafting (assemblage)
Raglan sleeves Manches raglan

img_0479

Tricot à manches raglan :  ‘raglan sleeves’

  • Les deux bases à connaître sont les points les plus importants du tricot :
    K             knit        tricoter à l’endroit
    P             purl        tricoter à l’envers

Vous ne trouvez pas cela plus clair qu’en français? Deux termes bien différents, donc pas de mélange!

img_0471

Côtes 1/1 et point mousse : rib 1/1 and garter stitch

img_0481

côtes 2/2 et jersey : rib 2/2 and stockinette stitch

Maintenant que vous connaissez les bases, c’est parti pour la liste des abréviations! (source Knitty)

K2tog (knit 2 together) tricoter deux mailles ensemble à l’endroit
P2tog (purl 2 together) tricoter deux mailles ensemble à l’envers
Kfb (knit through front and back loop) tricoter à l’endroit par le brin avant et le brin arrière
Pfb (purl through front and back loop) tricoter à l’envers par le brin avant et le brin arrière
k tbl (knit through back of loop) tricoter à l’endroit par le brin arrière (maille torse)
p tbl (purl through back of loop) tricoter à l’envers par le brin arrière
BO (bind off )[cast off] rabattre les mailles
CO (cast on) monter les mailles
cont (continue[ing])  continuer à
dec (decrease[ing])  diminuer / diminution
inc (increase[ing])  augmenter / augmentation
kwise (knitwise)  comme pour tricoter à l’endroit
m1 (make 1 stitch)  augmenter d’une maille
pm (place marker)  placer un anneau marqueur
sm (slip marker)  faire glisser l’anneau marqueur (pour tricoter la maille suivante)
psso (pass slipped stitch[es] over)  passer la/les maille(s) glissées par-dessus la précédente
pwise (purlwise)  comme pour tricoter à l’envers
rem (remaining) qui reste(nt)
rep (repeat)  répéter
rnd (round)  rang (ou aussi « row »)
RS (right side[s])  endroit du travail
SSK (slip, slip, knit)  GGT glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit
S / sl (slip)  glisser (maille)
st[s] (stitch[es])  maille(s)
St st (stockinette stitch)  jersey
tbl (through back of loop[s])  par le brin arrière (de la maille)
tog (together)  ensemble
WS (wrong side[s])  envers du travail
w&t (Wrap & Turn)  enveloper et tourner le travail (dans les rangs raccourcis)
wyf (with yarn in front)  en plaçant le fil devant le travail
wyb (with yarn in back)  en plaçant le fil derrière le travail
YO (yarn over)  jeté
** répéter les indications entre les * autant de fois qu’indiqué

img_0466

Technique du jacquard : Fair-isle technique

Comme vous avez pu le remarquer, vous avez donc beaucoup d’abréviations à base de K et de P, qui indiquent soit le Knit soit le Purl. Maintenant prenons un exemple concret.

Si je prends la phrase :

CO 158 sts. PM for BOR and join to work in the rnd, being careful not to twist sts

Cela peut paraître un peu barbare comme cela… mais si vous transcrivez les abréviations dans les mots en anglais : Cast-on 158 stitches, place marker for the beginning of the row and join to work in the round, being careful not to twist stitches.

Et donc en français : Monter 158 mailles. Placer un marqueur pour le début du rang, et joindre pour tricoter en rond, en faisant attention de ne pas tordre les mailles.

Autre exemple

* k1, k2tog, knit to 3 sts before m, ssk, k1, sl m; rep from * three more times

Il faut donc comprendre, en anglais : knit one stitch, knit 2 stitches together, knit to 3 stitches before marker, slip slip knit, knit 1 stitch, slip marker, repeat 3 times from the *

Et donc en français cela donne : tricoter 1 maille endroit, tricoter deux mailles ensemble à l’endroit, tricoter jusqu’à trois mailles avant le marqueur, glisser deux mailles l’une après l’autre comme pour les tricoter à l’endroit, puis les tricoter ensemble à l’endroit, tricoter 1 maille à l’endroit, glisser le marqueur, et répéter 3 fois depuis le signe *.

img_0463

Torsade : cable

Et voilà de quoi vous aider! J’espère que cela vous paraît désormais un peu moins compliqué. Avec un peu d’entraînement je suis sûre que vous serez convaincus que tricoter en anglais n’est vraiment pas difficile, et que cela est même (selon moi) plus transparent que le français! Et surtout, n’hésitez pas à utiliser Google Translate pour vous aider pour certaines phrases floues. Ce n’est pas l’outil le plus précis, mais il permet tout de même une traduction rapide!

Bon tricot à tous!

You Might Also Like

28 Comments

  • Reply stordigot 4 janvier 2017 at 16 h 07 min

    SUPER ! Merci beaucoup pour cet article ! Je me sens déjà plus d’attaque pour le KAL Lighthouse Pullover ! 😀

    • Reply Le fil d'Anna 4 janvier 2017 at 18 h 05 min

      Génial !!! Je sais que cela fait peur mais je suis sûre que tu vas y arriver ! Et on est là pour s’entraider, c’est le but du KAL ! 🙂

  • Reply cyqlaf 4 janvier 2017 at 18 h 14 min

    J’adore ! J’ai même appris des nouveaux « mots » ! Par contre, je suis super intriguée par la première photo ! /* Union jack en jacquard ? Mais qu’est-ce ? */

  • Reply Marina le cossec 4 janvier 2017 at 18 h 26 min

    Merci ,tous les modèles sympa que je trouve sont en anglais et c’est décourageant .je vais pouvoir me lancer.
    Et merci pour tous vos posts toujours enrichissants.

  • Reply DANY DUFLOS 4 janvier 2017 at 19 h 41 min

    Tout d’abord je te souhaite une très belle année 2017. Je me suis inscrite pour te suivre il n’y a pas longtemps et je vois que tu n’es pas avare de partage!!!Un grand merci pour ce travail de traduction que je vais conserver précieusement Amicalement Dany62

  • Reply Angelique 4 janvier 2017 at 20 h 23 min

    Super, merci pour cette aide, je vais m’en servir pour le KAL. Ca sera mon premier tricot en anglais.

  • Reply Del 4 janvier 2017 at 22 h 42 min

    Ha ha! Juste le jour où je refais un bonnet frostine alpine 😉

  • Reply Céline 4 janvier 2017 at 22 h 56 min

    Bonsoir Anna,

    Avant toute chose, je te souhaite une très belle année 2017 !! qu’elle te soit douce et heureuse !! qu’elle puisse t’apporter tout ce que tu souhaites pour toi et tes proches !! Quel chouette partage pour le tricot en anglais qui tombe super à pic pour moi, car je me suis lancée dans un pull en anglais (the pixelated pullover de Jennifer Beaumont sur Ravelry) et je reconnais être un peu en galère… j’ai quelques connaissances en anglais qui m’aident un peu mais certaines expressions du tricot anglais sont tellement spécifiques !! Mais je suis très d’accord avec toi, je trouve que tricoter en anglais, une fois quelques termes acquis, est beaucoup plus compréhensible qu’en français ! Cela fait un petit moment que je te suis sur ton blog, je n’avais jamais pris le temps de t’écrire et aujourd’hui, je voulais te féliciter pour tout ce que tu partages sur ton blog !! j’adore lire tes post !! j’adore ce que tu fais autant en couture qu’en tricot !! tu es vraiment douée !! merci à toi pour toutes les infos que tu peux nous donner sur les sorties des patrons, sur ce qui t’inspire !! Bonne continuation à toi !! En attendant le plaisir non dissimulé de lire tes futurs post … bises.
    Céline.

  • Reply téï 4 janvier 2017 at 23 h 04 min

    Merci je vais le garder en plus de ceux que j’ai déjà cela m’aidera le jour où j’oserai me lancer dans les pulls de Kate Davies. C’est la langue qui me retient car les techniques utilisées sont nouvelles pour moi alors je ne peux pas me raccrocher à ce que je connais déjà.

  • Reply Autruche 5 janvier 2017 at 9 h 45 min

    Merci beaucoup! je ne suis qu’une débutante en tricot mais il y a des patrons en anglais qui me plaisent tellement.

  • Reply SYLVINETTE 5 janvier 2017 at 12 h 06 min

    Tu es adorable d’avoir fait cela.
    C’est vrai que des explications en anglais sont trop souvent un grand frein à la réalisation d’un modèle. Au début cela va encore mais quand il s’agit de point dentelle c’est assez déroutant.
    Merci encore et très belle et douce année à toi et ta petite famille

  • Reply Babeth 5 janvier 2017 at 12 h 38 min

    Extra merci!

  • Reply raphaële 5 janvier 2017 at 13 h 42 min

    Ahhhh super….. ta version du bloomsbury m avait tellement plut que j ai le patron depuis peuet j ai deja repéré la laine. Reste plus qu à me lancer maintenant
    merci mille fois

  • Reply Catherine 5 janvier 2017 at 14 h 55 min

    Ah merci beaucoup, je vais oser me lancer dans un modèle en anglais……………… merci encore, et très belle année 2017….

  • Reply Clémence 5 janvier 2017 at 21 h 27 min

    Super, un grand merci! Je vois que je ne suis pas la seule à être rassurée pour le KAL!

  • Reply Jalyla 6 janvier 2017 at 7 h 44 min

    Merci pour ces traductions bien utiles pour beaucoup. Je tricote actuellement le châle LIonberry by Narniel of Endor et je bloque sur: slip next 2 sts as if to k2tog. Je ne comprends pas s’il faut glisser 2 m puis les tricoter ensemble à l’endroit. Dans ce cas qu’elle est est la différence avec K2tog… Merci d’avance si tu as le temps de m’expliquer et je te souhaite une très bonne année.

  • Reply Caillou 13 janvier 2017 at 17 h 08 min

    Merci, çà a été un déclic et je me suis lancée! Je viens de finir un bonnet pour Mr Caillou (http://www.ravelry.com/patterns/library/jasons-cashmere-hat) et il est ravi! Maintenant je vais probablement me lancer dans un gilet pour mini caillou, celui là http://www.ravelry.com/patterns/library/nordic-spring-jacket. A moins que je ne me lance dans le KAL mais avec le little lighthouse… je n’ai jamais testé le jacquard mais çà me travaille depuis un moment.

  • Reply angelique haies 18 janvier 2017 at 17 h 47 min

    Bonjour je ai acheté plusieurs patron mais en anglais je cherche quelqu’un qui’pourrait me les traduire cordialement

    • Reply Le fil d'Anna 18 janvier 2017 at 18 h 04 min

      Bonjour Angélique. Techniquement avec ce glossaire vous avez de quoi traduire une grosse partie du patron. Pour le reste vous pouvez vous aider de Google translate. Il n’est pas autorisé de faire une traduction des patrons qui sont payants, désolé. Bon tricot!

  • Reply Hermine Bleue 5 février 2017 at 17 h 09 min

    merci Anna ! cela m’a bien mis le pied à l’étrier ! pour les phrases flou, ma fille ne jure que par wordreference.com … mais je n’ai encore pas pris le temps d’y aller voir !

  • Reply Bidouillesdeju 11 février 2017 at 6 h 59 min

    Merci Anna!!! Grâce à toi, j’oserai peut être me lancer sur des modèles que je mettais de côté, faute de traduction française. Je comprend l’anglais à peu près correctement mais j’avoue que les termes techniques du tricot me faisaient un peu peur!

  • Reply Duchene 16 mars 2017 at 12 h 55 min

    Merci beaucoup Anna pour cette traduction je tricote depuis peu de temps et je n’osais pas me lancer dans un modèle en anglais maintenant je vais oser me lancer

  • Reply Vallou83 12 avril 2017 at 7 h 55 min

    Il est vrai que même si nous arrivons toutes à sortir quelques mots d’anglais, se retrouver devant un tutoriel de tricot dans la langue de Shakespeare nous laisse dans le même état que si nous avions une tablette écrite en hiéroglyphe, ou un papier de riz écrit en sinogramme ^^
    Merci beaucoup pour ce lexique

  • Reply vinçon gisèle 12 avril 2017 at 13 h 40 min

    Merci très utile, très complémentaire du petit lexique que je me suis fait. Parfois le traducteur du pc emploi de drôle de mots
    Bonne journée

  • Reply Liz 13 avril 2017 at 19 h 00 min

    Merci beaucoup pour ce glossaire très utile. Du coup, je vais peut-être oser me lancer…
    Cordiales salutations.

  • Reply Cropped Sweater for Spring 🌤 – Maëva is a Girl 15 avril 2017 at 16 h 08 min

    […] il intéresse quelqu’un – mais est facilement compréhensible. Je me suis bien aidé du glossaire du tricot anglais-français qu’Anna a fait sur son blog pour les termes plus techniques et les abréviations. Je vous […]

  • Reply Hellawen - Nadia 25 avril 2017 at 12 h 15 min

    Merci pour ce billet! Je fais mon premier patron en anglais et c’est un jeu d’enfant grâce à toi!

  • Reply Cecile 22 juin 2017 at 14 h 40 min

    Bonjour Anna,

    tout d’abord merci de nous faire partager votre savoir faire ! je me sers de votre glossaire pour commencer un patron en anglais, mais j’ai un petit soucis et je me demandais si vous pourriez m’aider, voici mon énigme :

    sl st-k2tog-psso

    merci, merci, par avance !

  • Leave a Reply